The translator sometimes confused Tolkien's etymology, both in Conlang and real-life languages (mostly Celtic or Middle/Old English) used as Translation Convention, and used this false etymology as a base for translation. Other translations were not so lucky, such as Dunharrow, which became Черноден *, "Blackday". Bilbo and Frodo's last name was rather well translated to Торбинс *, from торба, "bag" and Bag End to Торбодън *, "Bagbottom" Sackville-Baggins Влачи-Торбинс *, "Drag-Baggins" and Gollum as Ам-Гъл *, onomatopoeiae for taking a bite and gulping. This (among other things, such as the "I" in "Riddle" and the verb "I am" sounding nothing alike) caused some trouble in Book 2 when the anagram of Tom Riddle's name turned into a clunky "Here I am also Lord Voldemort" and added a bunch of letters to the name "Marvolo", changing it to "Мерсволуко". Voldemort's name is another unusual example - since the translator (correctly) figured out that Voldemort's name came from French mort ("death"), she knew the R was silent and his name was spelled as "Voldemor" (see the above explanation about the transliteration). One notable exception is the Polyjuice Potion, which is renamed to "многоликова отвара" *, many-face potion. Harry Potter mostly avoids that, instead going for transliteration.It still kind of fits, since out of the three Sith Lords in the movie, only Sidious is having any kind of revenge. "Sith" is also transliterated like "sit", but in combination with "Lord" or with a plural suffix it sounds like "a full lord" (one who's had enough to eat) and "the full ones", respectively, so instead the title is translated as "sitski lord" and "of the Sith" in Revenge of the Sith became "na Sita" ("of the Sith"). Star Wars mostly uses transliteration, but this results in some unintended hilarity, like "Darth" being turned into "Dart", Yoda sounding like "The Iodine" or "Darth Maul" like "Dart Mall" (although there were no typical shopping malls in Bulgaria yet when The Phantom Menace came out).Tywin's name also got transliterated as "Tivin". An odd exception is "Jaime" which instead of being read like "Jamie" was made to rhyme with "rhyme". Also, many unusually spelled names got transliterated in a very weird way - some names like "Reyne", "Jeyne" or "Poole" got a -и (-ee) instead of a silent "e". Other names are less successfully translated, especially in cases of Lord Country - while, for example, "Hornwood" is easily translated as "Rogov Les", "Lord Hornwood" gets turned into "Lord Rogov Les", which sounds either like You No Take Candle or as if the lord himself is a wood. Storm's End on the other hand is a case of Lucky Translation because "krai" means both "reach" as in the far end of a territory, and "end", so it means "Stormy Reach" and also hints at the name's other meaning of "the end of storms". Highgarden is even more egregious, because the translator took the "high" part of the name and ran with it, turning it into "Mountain Paradise". Riverrun for example is translated as "River Fall" despite no waterfalls nearby.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |